Глагол ACABAR в испанском: acabar de, acabar con, acabar por — все значения

Глагол ACABAR в испанском: acabar de, acabar con, acabar por — все значения

Попробуйте тему в тренажёре

Откроем универсальный тренажёр сразу, без промежуточной страницы и регистрации.

Тренироваться
Поделиться:WhatsAppTelegram

By Taronja Spanish

2/28/2026

Почему acabar стоит выучить хорошо

Acabar — это один из тех глаголов, которые носители используют постоянно, а учебники объясняют плохо. Ты видишь его в одном контексте, думаешь, что понял, — и тут он появляется в совершенно другом значении. Разберём все варианты по порядку, от самого важного к менее частому.

1. Acabar de + infinitivo — "только что сделал"

Это главная и самая полезная конструкция. Она означает, что действие произошло совсем недавно — буквально только что.

ИспанскийРусский
Acabo de llegar.Я только что приехал.
Acaba de llamar tu madre.Твоя мама только что звонила.
Acabamos de comer.Мы только что поели.
Acaban de abrir la tienda.Магазин только что открылся.

Важный момент: конструкция работает только в настоящем времени (presente) и в прошедшем (imperfecto). В presente — это "только что (прямо сейчас)", в imperfecto — "только что (в тот момент в прошлом)".

ВремяПримерПеревод
PresenteAcabo de verle.Я только что его видел.
ImperfectoAcababa de salir cuando llegaste.Он только что вышел, когда ты пришёл.

Если хочешь разобраться глубже с такими конструкциями, загляни в раздел о перифрасисах — там acabar de разобран в системе вместе с другими глагольными конструкциями.

2. Acabar = заканчивать что-то

В простом значении acabar — это просто "заканчивать". Используется с прямым дополнением.

ИспанскийРусский
¿Has acabado el trabajo?Ты закончил работу?
Voy a acabar la carrera en mayo.Я заканчиваю университет в мае.
Acaba de una vez.Заканчивай уже.
¿Cuándo acabas?Когда ты заканчиваешь?

Тренируй спряжение глагола в разных временах — для этого удобно использовать тренажёр глаголов. Acabar — правильный глагол первого спряжения, так что проблем быть не должно.

3. Acabar con — покончить с чем-то или кем-то

С предлогом con глагол приобретает значение "покончить с", "разделаться с", "исчерпать".

ИспанскийРусский
Este niño va a acabar con mi paciencia.Этот ребёнок доведёт меня до ручки.
Acabaron con todas las pizzas.Они уничтожили все пиццы.
Hay que acabar con la corrupción.Нужно покончить с коррупцией.
Han acabado con él.С ним покончено. / Его нет больше.

Последний пример звучит жёстко — и да, в испанском так можно сказать о том, что кого-то убили или уволили, в зависимости от контекста.

4. Acabar por / acabar + gerundio — "в итоге"

Когда что-то происходит после долгого процесса или нескольких попыток — вот тут и нужен этот оборот. Обе формы взаимозаменяемы.

ИспанскийРусский
Acabó por irse sin decir nada.В итоге он ушёл, ничего не сказав.
Acabé comprándolo.В конце концов я его купил.
Acabarás entendiéndolo.В итоге ты это поймёшь.
Acabó por admitir la verdad.В конце концов он признал правду.

Разница между двумя формами минимальна. Acabar + gerundio чуть более разговорный вариант, acabar por — немного более формальный, но оба абсолютно нормальны в любом контексте.

5. Acabarse — закончиться, иссякнуть

Возвратная форма acabarse описывает ситуацию, когда что-то заканчивается само по себе — молоко кончилось, деньги кончились, терпение лопнуло.

ИспанскийРусский
Se acabó la leche.Молоко закончилось.
Se me acabó la batería.У меня сел телефон (буквально: у меня кончился заряд).
Se nos acaban las ideas.У нас заканчиваются идеи.
¡Se acabó!Всё! Хватит! Конец!

¡Se acabó! — это очень живое выражение. Родители говорят его детям, тренеры — игрокам, партнёры — друг другу в момент ссоры. Это финальная точка, не требующая продолжения.

6. Типичные ошибки русскоговорящих

Ошибка 1: путаница acabar de с прошедшим временем

Русскоговорящие часто хотят сказать "только что" и лезут в pretérito indefinido. Но в испанском для этого есть готовая конструкция.

Неверно: Llegué ahora.
Верно: Acabo de llegar.

Ошибка 2: acabar con vs acabar

Acabar el trabajo — закончить работу. Acabar con el trabajo — покончить с работой (уничтожить её, разделаться). Предлог меняет смысл полностью.

Ошибка 3: acabarse как пассив

Se acabó la leche — это не пассивный залог, а конструкция с возвратным глаголом. Подлежащее — leche, а не скрытый "кто-то". Так же, как funciona с gustar и другими подобными глаголами.

Ошибка 4: acabar de ≠ acabar + gerundio

Начинающие иногда говорят acabé de hacer вместо acabé haciendo или acabé por hacer. Acabar de + infinitivo — только "только что", не "закончил делать".

Хочешь отработать спряжения acabar во всех временах? Зайди в тренажёр глаголов и потренируйся — правильный глагол, так что хорошая отправная точка для практики.

А если интересует тема перифрасисов шире — как испанский выражает разные оттенки действия через глагольные конструкции — раздел о перифрасисах поможет систематизировать всё, что ты уже знаешь. 🍊

🎓 Хочешь выучить испанский?

Спросить преподавателя в WhatsApp

WhatsApp

Связанные статьи