
Глагол FALTAR в испанском: конструкции, значения и устойчивые выражения
Попробуйте тему в тренажёре
Откроем универсальный тренажёр сразу, без промежуточной страницы и регистрации.
By Taronja Spanish
2/28/2026
Faltar — глагол наоборот
Если ты уже знаешь, как работает gustar, то faltar освоишь быстро — принцип тот же. Если нет — сейчас объясним с нуля. Главное, что нужно понять: подлежащее в предложениях с faltar — это то, чего не хватает, а не тот, кому не хватает.
1. Faltar = не хватать
Конструкция: me / te / le / nos / os / les + falta/faltan + существительное
| Испанский | Русский |
|---|---|
| Me falta tiempo. | Мне не хватает времени. |
| Me faltan sillas. | Мне не хватает стульев. |
| Te falta práctica. | Тебе не хватает практики. |
| Nos faltan dos personas. | Нам не хватает двух человек. |
| Le falta confianza. | Ему/ей не хватает уверенности. |
Глагол стоит в единственном числе (falta), если то, чего не хватает — одно; во множественном (faltan), если несколько. Именно отсутствующее "управляет" глаголом, а не человек.
Эта логика — та же, что у gustar и похожих глаголов. Если ещё не читал подробный разбор, вот он: Глагол GUSTAR и похожие — полный гайд. Там объясняется, почему испанский так устроен и как перестать путаться.
Для практики местоимений, которые стоят перед faltar, можно использовать тренажёр по gustar — он отрабатывает именно эту конструкцию с непрямым дополнением.
2. Faltar = оставаться (о времени или количестве)
Второе главное значение — "осталось". Время, расстояние, количество шагов до цели.
| Испанский | Русский |
|---|---|
| Faltan cinco minutos. | Осталось пять минут. |
| Falta poco para llegar. | Осталось немного до прибытия. |
| ¿Cuánto falta? | Сколько осталось? |
| Me faltan tres páginas. | Мне осталось три страницы. |
| Falta mucho para Navidad. | До Рождества ещё далеко. |
Здесь то же правило: если остался один объект — falta, если несколько — faltan.
3. Faltar a = пропустить, не прийти
С предлогом a глагол меняет смысл — теперь это "пропустить" мероприятие, не явиться куда-то.
| Испанский | Русский |
|---|---|
| Faltó a clase ayer. | Вчера он пропустил урок. |
| No puedo faltar al trabajo. | Я не могу пропустить работу. |
| ¿Por qué faltaste a la reunión? | Почему ты не пришёл на собрание? |
| Nunca falta a sus citas. | Он никогда не пропускает встречи. |
Здесь подлежащее — обычный человек, конструкция стандартная. Путаница с первыми двумя значениями не должна возникать, потому что здесь у глагола нет косвенного дополнения с me/te/le.
4. Faltar al respeto — проявить неуважение
Устойчивое сочетание faltar al respeto — одно из самых частых. Оно означает сказать или сделать что-то неуважительное в адрес кого-то.
| Испанский | Русский |
|---|---|
| No me faltes al respeto. | Не груби мне. / Не смей так разговаривать. |
| Le faltó al respeto delante de todos. | Он унизил её при всех. |
| Eso es faltarle al respeto a tu padre. | Это неуважение к отцу. |
Выражение очень живое — его используют и взрослые, и дети, и в семье, и на работе.
5. Устойчивые выражения: ¡No faltaba más! и ¡Lo que faltaba!
Два выражения с faltar, которые встречаются в живом испанском постоянно, — и оба нужно знать наизусть.
¡No faltaba más! / ¡Faltaría más!
Буквально: "Этого ещё не хватало (в хорошем смысле)!" На практике — вежливое "конечно, пожалуйста", "само собой разумеется", "о чём речь!"
| Ситуация | Испанский | Русский |
|---|---|---|
| Тебя просят об одолжении | — ¿Me puedes ayudar? — ¡No faltaba más! | — Можешь помочь? — Конечно, о чём речь! |
| Благодаришь за помощь | — Gracias. — ¡Faltaría más! | — Спасибо. — Не стоит благодарности! |
¡Lo que faltaba!
Буквально то же самое, но интонация — полностью противоположная. Это саркастическое "только этого не хватало!" — когда что-то пошло ещё хуже, чем ожидалось.
| Испанский | Русский |
|---|---|
| Ya tengo retraso y ahora se me pincha la rueda. ¡Lo que faltaba! | Я уже опаздываю, и теперь ещё прокол. Только этого не хватало! |
6. Faltar vs hacer falta — в чём разница
Оба выражения переводятся как "не хватать" или "нужно", но есть нюансы.
| Конструкция | Оттенок | Пример |
|---|---|---|
| Me falta dinero. | У меня не хватает денег (конкретный факт) | Мне не хватает денег. |
| Me hace falta dinero. | Мне нужны деньги (нужда, потребность) | Мне нужны деньги. |
| No hace falta que vengas. | Не нужно, чтобы ты приходил | Тебе не надо приходить. |
| No falta nada. | Ничего не отсутствует | Всё на месте. |
Hacer falta чаще используется, когда говорят о необходимости чего-то — ближе к "нужно". Faltar — скорее об отсутствии. На практике они нередко взаимозаменяемы, но hacer falta звучит немного мягче и менее констатирующе.
7. Типичные ошибки
Ошибка 1: неверный порядок слов
Неверно: Yo falto dinero.
Верно: Me falta dinero.
Faltar — не переходный глагол в значении "не хватать". Тот, кому не хватает, всегда стоит в косвенном падеже (me/te/le...).
Ошибка 2: путаница falta/faltan
Неверно: Me falta sillas.
Верно: Me faltan sillas.
Глагол согласуется с тем, чего не хватает — не с человеком.
Ошибка 3: faltar a vs faltar
Faltar a clase — пропустить урок. Faltarme la clase — у меня не хватает урока. Это разные конструкции с разными значениями. Предлог a обязателен в значении "пропустить".
Чтобы закрепить конструкцию с косвенным дополнением, поработай с тренажёром по gustar — он отлично тренирует именно этот тип предложений. А за всей теорией по похожим глаголам — добро пожаловать в полный гайд по gustar и похожим глаголам. 🍊


