
Испанские идиомы: 30 выражений для живой речи
Попробуйте тему в тренажёре
Откроем универсальный тренажёр сразу, без промежуточной страницы и регистрации.
By Taronja Spanish
2/7/2026
Зачем учить испанские идиомы?
Вы можете знать грамматику идеально и владеть словарём в три тысячи слов, но если вы не понимаете идиом — настоящая живая речь останется для вас загадкой. Испанцы обожают образные выражения! Они используют их в повседневной беседе, в фильмах, в песнях, в мемах. Знание идиом — это переход с уровня «турист» на уровень «свой человек».
В этой статье мы собрали 30 самых популярных испанских идиом с переводом, объяснением и примерами использования. Поехали!
Идиомы о жизни и философии
1. No hay mal que por bien no venga
Дословно: «Нет зла, которое не пришло бы к добру»
Аналог: Нет худа без добра.
Пример: Perdí el tren, pero conocí a mi novia en la estación. ¡No hay mal que por bien no venga! — Я опоздал на поезд, но познакомился с подругой на станции. Нет худа без добра!
2. Más vale tarde que nunca
Дословно: «Лучше поздно, чем никогда»
Аналог: Точное совпадение с русским!
Пример: ¿Has empezado a estudiar español a los 50? ¡Más vale tarde que nunca!
3. En boca cerrada no entran moscas
Дословно: «В закрытый рот мухи не залетают»
Аналог: Молчание — золото.
Пример: No digas nada sobre el regalo sorpresa. En boca cerrada no entran moscas.
4. Quien mucho abarca, poco aprieta
Дословно: «Кто много хватает, мало сжимает»
Аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Пример: Estudias español, francés e italiano a la vez? Quien mucho abarca, poco aprieta.
5. No es oro todo lo que reluce
Дословно: «Не всё то золото, что блестит»
Аналог: Полное совпадение с русским!
Пример: Ese trabajo parece perfecto, pero no es oro todo lo que reluce.
Идиомы о еде и кухне
6. Estar como una cabra
Дословно: «Быть как коза»
Значение: Быть сумасшедшим, чудаковатым.
Пример: Mi vecino canta a las 3 de la mañana. Está como una cabra. — Мой сосед поёт в 3 утра. Он с ума сошёл.
7. Dar en el clavo
Дословно: «Попасть в гвоздь»
Значение: Попасть в точку.
Пример: Has dado en el clavo con tu análisis. — Ты попал в точку со своим анализом.
8. Ser pan comido
Дословно: «Быть съеденным хлебом»
Значение: Быть проще простого, пара пустяков.
Пример: Este examen es pan comido. — Этот экзамен — пара пустяков.
9. Estar en las nubes
Дословно: «Быть в облаках»
Значение: Витать в облаках, быть рассеянным.
Пример: ¡Oye! ¿Me escuchas? ¡Estás en las nubes!
10. Ponerse las pilas
Дословно: «Вставить себе батарейки»
Значение: Взяться за дело, собраться.
Пример: El examen es mañana. ¡Ponte las pilas! — Экзамен завтра. Соберись!
Идиомы о деньгах и работе
11. Costar un ojo de la cara
Дословно: «Стоить глаза с лица»
Значение: Стоить целое состояние.
Пример: Ese coche cuesta un ojo de la cara. — Эта машина стоит целое состояние.
12. Estar sin blanca
Дословно: «Быть без белой» (blanca — старая монета)
Значение: Быть без гроша.
Пример: No puedo ir al restaurante, estoy sin blanca. — Не могу пойти в ресторан, я на мели.
13. Tirar la casa por la ventana
Дословно: «Выбросить дом через окно»
Значение: Шиковать, тратить без оглядки.
Пример: Para su boda, tiraron la casa por la ventana. — На свадьбу они потратились по полной.
14. No tener pelos en la lengua
Дословно: «Не иметь волос на языке»
Значение: Говорить прямо, не стесняясь.
Пример: Mi abuela no tiene pelos en la lengua, dice todo lo que piensa. — Моя бабушка рубит правду-матку.
15. Meter la pata
Дословно: «Засунуть лапу»
Значение: Допустить оплошность, сесть в лужу.
Пример: Metí la pata cuando llamé a su novia por otro nombre. — Я сел в лужу, когда назвал его девушку чужим именем.
Идиомы о людях и отношениях
16. Llevarse como el perro y el gato
Дословно: «Ладить как собака с кошкой»
Значение: Жить как кошка с собакой — постоянно ссориться.
Пример: Mis hijos se llevan como el perro y el gato.
17. Ser uña y carne
Дословно: «Быть ногтем и мясом»
Значение: Быть неразлучными друзьями (водой не разольёшь).
Пример: Ana y Lucía son uña y carne desde el colegio.
18. Tener mala leche
Дословно: «Иметь плохое молоко»
Значение: Быть злобным, вредным.
Пример: No le hables así, hoy tiene mala leche. — Не говори с ним так, он сегодня злой.
19. Ir al grano
Дословно: «Идти к зерну»
Значение: Перейти к делу, к сути.
Пример: Deja de hablar y ve al grano. — Хватит болтать, переходи к делу.
20. Echar una mano
Дословно: «Бросить руку»
Значение: Помочь, дать руку помощи.
Пример: ¿Me echas una mano con la mudanza? — Поможешь мне с переездом?
Идиомы о погоде и природе
21. Llover a cántaros
Дословно: «Дождить кувшинами»
Значение: Лить как из ведра.
Пример: No salgas, está lloviendo a cántaros.
22. Tomar el pelo
Дословно: «Взять за волосы»
Значение: Разыгрывать, дурачить.
Пример: ¿Me estás tomando el pelo? — Ты надо мной прикалываешься?
23. Estar pez
Дословно: «Быть рыбой»
Значение: Ничего не понимать, быть не в теме.
Пример: En matemáticas estoy pez. — В математике я полный ноль.
24. Ser un buitre
Дословно: «Быть стервятником»
Значение: Быть жадным, наживаться на других.
Пример: Ese vendedor es un buitre, te cobra el doble.
25. Matar dos pájaros de un tiro
Дословно: «Убить двух птиц одним выстрелом»
Значение: Убить двух зайцев одним ударом.
Пример: Si voy al centro, compro la comida y recojo el paquete. Mato dos pájaros de un tiro.
Идиомы для повседневной речи
26. Flipar en colores
Дословно: «Улетать в цветах»
Значение: Быть в шоке, не верить своим глазам (разговорное, Испания).
Пример: Cuando vi el precio, flipé en colores. — Когда увидел цену, я просто обалдел.
27. Quedarse de piedra
Дословно: «Остаться камнем»
Значение: Остолбенеть, быть в шоке.
Пример: Cuando me dijo que se iba, me quedé de piedra.
28. No pegar ojo
Дословно: «Не склеить глаз»
Значение: Не сомкнуть глаз, не спать.
Пример: Anoche no pegué ojo por el ruido. — Вчера ночью не сомкнул глаз из-за шума.
29. Estar hecho polvo
Дословно: «Быть сделанным в пыль»
Значение: Быть измотанным, убитым (от усталости).
Пример: Después de 12 horas de trabajo, estoy hecho polvo.
30. Dar calabazas
Дословно: «Дать тыквы»
Значение: Отвергнуть (в любовных отношениях), дать от ворот поворот.
Пример: Le pidió una cita y ella le dio calabazas. — Он пригласил её на свидание, а она ему отказала.
Сводная таблица: 30 идиом одним взглядом
| # | Идиома | Значение |
|---|---|---|
| 1 | No hay mal que por bien no venga | Нет худа без добра |
| 2 | Más vale tarde que nunca | Лучше поздно, чем никогда |
| 3 | En boca cerrada no entran moscas | Молчание — золото |
| 4 | Quien mucho abarca, poco aprieta | За двумя зайцами... |
| 5 | No es oro todo lo que reluce | Не всё золото, что блестит |
| 6 | Estar como una cabra | Быть сумасшедшим |
| 7 | Dar en el clavo | Попасть в точку |
| 8 | Ser pan comido | Проще простого |
| 9 | Estar en las nubes | Витать в облаках |
| 10 | Ponerse las pilas | Собраться, взяться за дело |
| 11 | Costar un ojo de la cara | Стоить целое состояние |
| 12 | Estar sin blanca | Быть без гроша |
| 13 | Tirar la casa por la ventana | Шиковать |
| 14 | No tener pelos en la lengua | Говорить прямо |
| 15 | Meter la pata | Сесть в лужу |
| 16 | Llevarse como el perro y el gato | Жить как кошка с собакой |
| 17 | Ser uña y carne | Водой не разольёшь |
| 18 | Tener mala leche | Быть злобным |
| 19 | Ir al grano | Перейти к делу |
| 20 | Echar una mano | Помочь |
| 21 | Llover a cántaros | Лить как из ведра |
| 22 | Tomar el pelo | Разыгрывать |
| 23 | Estar pez | Не разбираться |
| 24 | Ser un buitre | Быть жадным |
| 25 | Matar dos pájaros de un tiro | Убить двух зайцев |
| 26 | Flipar en colores | Быть в шоке |
| 27 | Quedarse de piedra | Остолбенеть |
| 28 | No pegar ojo | Не сомкнуть глаз |
| 29 | Estar hecho polvo | Быть измотанным |
| 30 | Dar calabazas | Отвергнуть |
Как учить идиомы эффективно?
Идиомы нельзя перевести дословно — их нужно запоминать целиком, как готовые блоки. Вот несколько советов:
- Учите в контексте: Не просто «ponerse las pilas = собраться», а целое предложение с ситуацией.
- Ищите русские аналоги: Если есть похожая пословица — связь поможет запомнить.
- Смотрите испанские сериалы: В сериалах вроде «La casa de papel» или «Élite» идиомы встречаются постоянно.
- Используйте сразу: Попробуйте вставить новую идиому в разговор или написать с ней предложение.
- Группируйте по темам: Как в этой статье — по категориям легче запоминать.
Подведём итоги
Идиомы — это соль языка. Они делают вашу речь живой, яркой и естественной. Начните с 5–10 самых частых (ponerse las pilas, ir al grano, ser pan comido, tomar el pelo, dar en el clavo) и постепенно добавляйте новые.
Хотите потренировать идиомы в интерактивном формате? Заходите на taronjaspanish.com/trainers — наши тренажёры помогут запомнить выражения через контекст и повторение. ¡No hay mal que por bien no venga — начинайте учить прямо сейчас!


