Испанские идиомы: 30 выражений для живой речи

Испанские идиомы: 30 выражений для живой речи

Попробуйте тему в тренажёре

Откроем универсальный тренажёр сразу, без промежуточной страницы и регистрации.

Тренироваться
Поделиться:WhatsAppTelegram

By Taronja Spanish

2/7/2026

Зачем учить испанские идиомы?

Вы можете знать грамматику идеально и владеть словарём в три тысячи слов, но если вы не понимаете идиом — настоящая живая речь останется для вас загадкой. Испанцы обожают образные выражения! Они используют их в повседневной беседе, в фильмах, в песнях, в мемах. Знание идиом — это переход с уровня «турист» на уровень «свой человек».

В этой статье мы собрали 30 самых популярных испанских идиом с переводом, объяснением и примерами использования. Поехали!

Идиомы о жизни и философии

1. No hay mal que por bien no venga

Дословно: «Нет зла, которое не пришло бы к добру»

Аналог: Нет худа без добра.

Пример: Perdí el tren, pero conocí a mi novia en la estación. ¡No hay mal que por bien no venga! — Я опоздал на поезд, но познакомился с подругой на станции. Нет худа без добра!

2. Más vale tarde que nunca

Дословно: «Лучше поздно, чем никогда»

Аналог: Точное совпадение с русским!

Пример: ¿Has empezado a estudiar español a los 50? ¡Más vale tarde que nunca!

3. En boca cerrada no entran moscas

Дословно: «В закрытый рот мухи не залетают»

Аналог: Молчание — золото.

Пример: No digas nada sobre el regalo sorpresa. En boca cerrada no entran moscas.

4. Quien mucho abarca, poco aprieta

Дословно: «Кто много хватает, мало сжимает»

Аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

Пример: Estudias español, francés e italiano a la vez? Quien mucho abarca, poco aprieta.

5. No es oro todo lo que reluce

Дословно: «Не всё то золото, что блестит»

Аналог: Полное совпадение с русским!

Пример: Ese trabajo parece perfecto, pero no es oro todo lo que reluce.

Идиомы о еде и кухне

6. Estar como una cabra

Дословно: «Быть как коза»

Значение: Быть сумасшедшим, чудаковатым.

Пример: Mi vecino canta a las 3 de la mañana. Está como una cabra. — Мой сосед поёт в 3 утра. Он с ума сошёл.

7. Dar en el clavo

Дословно: «Попасть в гвоздь»

Значение: Попасть в точку.

Пример: Has dado en el clavo con tu análisis. — Ты попал в точку со своим анализом.

8. Ser pan comido

Дословно: «Быть съеденным хлебом»

Значение: Быть проще простого, пара пустяков.

Пример: Este examen es pan comido. — Этот экзамен — пара пустяков.

9. Estar en las nubes

Дословно: «Быть в облаках»

Значение: Витать в облаках, быть рассеянным.

Пример: ¡Oye! ¿Me escuchas? ¡Estás en las nubes!

10. Ponerse las pilas

Дословно: «Вставить себе батарейки»

Значение: Взяться за дело, собраться.

Пример: El examen es mañana. ¡Ponte las pilas! — Экзамен завтра. Соберись!

Идиомы о деньгах и работе

11. Costar un ojo de la cara

Дословно: «Стоить глаза с лица»

Значение: Стоить целое состояние.

Пример: Ese coche cuesta un ojo de la cara. — Эта машина стоит целое состояние.

12. Estar sin blanca

Дословно: «Быть без белой» (blanca — старая монета)

Значение: Быть без гроша.

Пример: No puedo ir al restaurante, estoy sin blanca. — Не могу пойти в ресторан, я на мели.

13. Tirar la casa por la ventana

Дословно: «Выбросить дом через окно»

Значение: Шиковать, тратить без оглядки.

Пример: Para su boda, tiraron la casa por la ventana. — На свадьбу они потратились по полной.

14. No tener pelos en la lengua

Дословно: «Не иметь волос на языке»

Значение: Говорить прямо, не стесняясь.

Пример: Mi abuela no tiene pelos en la lengua, dice todo lo que piensa. — Моя бабушка рубит правду-матку.

15. Meter la pata

Дословно: «Засунуть лапу»

Значение: Допустить оплошность, сесть в лужу.

Пример: Metí la pata cuando llamé a su novia por otro nombre. — Я сел в лужу, когда назвал его девушку чужим именем.

Идиомы о людях и отношениях

16. Llevarse como el perro y el gato

Дословно: «Ладить как собака с кошкой»

Значение: Жить как кошка с собакой — постоянно ссориться.

Пример: Mis hijos se llevan como el perro y el gato.

17. Ser uña y carne

Дословно: «Быть ногтем и мясом»

Значение: Быть неразлучными друзьями (водой не разольёшь).

Пример: Ana y Lucía son uña y carne desde el colegio.

18. Tener mala leche

Дословно: «Иметь плохое молоко»

Значение: Быть злобным, вредным.

Пример: No le hables así, hoy tiene mala leche. — Не говори с ним так, он сегодня злой.

19. Ir al grano

Дословно: «Идти к зерну»

Значение: Перейти к делу, к сути.

Пример: Deja de hablar y ve al grano. — Хватит болтать, переходи к делу.

20. Echar una mano

Дословно: «Бросить руку»

Значение: Помочь, дать руку помощи.

Пример: ¿Me echas una mano con la mudanza? — Поможешь мне с переездом?

Идиомы о погоде и природе

21. Llover a cántaros

Дословно: «Дождить кувшинами»

Значение: Лить как из ведра.

Пример: No salgas, está lloviendo a cántaros.

22. Tomar el pelo

Дословно: «Взять за волосы»

Значение: Разыгрывать, дурачить.

Пример: ¿Me estás tomando el pelo? — Ты надо мной прикалываешься?

23. Estar pez

Дословно: «Быть рыбой»

Значение: Ничего не понимать, быть не в теме.

Пример: En matemáticas estoy pez. — В математике я полный ноль.

24. Ser un buitre

Дословно: «Быть стервятником»

Значение: Быть жадным, наживаться на других.

Пример: Ese vendedor es un buitre, te cobra el doble.

25. Matar dos pájaros de un tiro

Дословно: «Убить двух птиц одним выстрелом»

Значение: Убить двух зайцев одним ударом.

Пример: Si voy al centro, compro la comida y recojo el paquete. Mato dos pájaros de un tiro.

Идиомы для повседневной речи

26. Flipar en colores

Дословно: «Улетать в цветах»

Значение: Быть в шоке, не верить своим глазам (разговорное, Испания).

Пример: Cuando vi el precio, flipé en colores. — Когда увидел цену, я просто обалдел.

27. Quedarse de piedra

Дословно: «Остаться камнем»

Значение: Остолбенеть, быть в шоке.

Пример: Cuando me dijo que se iba, me quedé de piedra.

28. No pegar ojo

Дословно: «Не склеить глаз»

Значение: Не сомкнуть глаз, не спать.

Пример: Anoche no pegué ojo por el ruido. — Вчера ночью не сомкнул глаз из-за шума.

29. Estar hecho polvo

Дословно: «Быть сделанным в пыль»

Значение: Быть измотанным, убитым (от усталости).

Пример: Después de 12 horas de trabajo, estoy hecho polvo.

30. Dar calabazas

Дословно: «Дать тыквы»

Значение: Отвергнуть (в любовных отношениях), дать от ворот поворот.

Пример: Le pidió una cita y ella le dio calabazas. — Он пригласил её на свидание, а она ему отказала.

Сводная таблица: 30 идиом одним взглядом

#ИдиомаЗначение
1No hay mal que por bien no vengaНет худа без добра
2Más vale tarde que nuncaЛучше поздно, чем никогда
3En boca cerrada no entran moscasМолчание — золото
4Quien mucho abarca, poco aprietaЗа двумя зайцами...
5No es oro todo lo que reluceНе всё золото, что блестит
6Estar como una cabraБыть сумасшедшим
7Dar en el clavoПопасть в точку
8Ser pan comidoПроще простого
9Estar en las nubesВитать в облаках
10Ponerse las pilasСобраться, взяться за дело
11Costar un ojo de la caraСтоить целое состояние
12Estar sin blancaБыть без гроша
13Tirar la casa por la ventanaШиковать
14No tener pelos en la lenguaГоворить прямо
15Meter la pataСесть в лужу
16Llevarse como el perro y el gatoЖить как кошка с собакой
17Ser uña y carneВодой не разольёшь
18Tener mala lecheБыть злобным
19Ir al granoПерейти к делу
20Echar una manoПомочь
21Llover a cántarosЛить как из ведра
22Tomar el peloРазыгрывать
23Estar pezНе разбираться
24Ser un buitreБыть жадным
25Matar dos pájaros de un tiroУбить двух зайцев
26Flipar en coloresБыть в шоке
27Quedarse de piedraОстолбенеть
28No pegar ojoНе сомкнуть глаз
29Estar hecho polvoБыть измотанным
30Dar calabazasОтвергнуть

Как учить идиомы эффективно?

Идиомы нельзя перевести дословно — их нужно запоминать целиком, как готовые блоки. Вот несколько советов:

  • Учите в контексте: Не просто «ponerse las pilas = собраться», а целое предложение с ситуацией.
  • Ищите русские аналоги: Если есть похожая пословица — связь поможет запомнить.
  • Смотрите испанские сериалы: В сериалах вроде «La casa de papel» или «Élite» идиомы встречаются постоянно.
  • Используйте сразу: Попробуйте вставить новую идиому в разговор или написать с ней предложение.
  • Группируйте по темам: Как в этой статье — по категориям легче запоминать.

Подведём итоги

Идиомы — это соль языка. Они делают вашу речь живой, яркой и естественной. Начните с 5–10 самых частых (ponerse las pilas, ir al grano, ser pan comido, tomar el pelo, dar en el clavo) и постепенно добавляйте новые.

Хотите потренировать идиомы в интерактивном формате? Заходите на taronjaspanish.com/trainers — наши тренажёры помогут запомнить выражения через контекст и повторение. ¡No hay mal que por bien no venga — начинайте учить прямо сейчас!

🎓 Хочешь выучить испанский?

Бесплатная консультация в WhatsApp

WhatsApp

Связанные статьи